National Ballet of China: Preserving the Romance of Giselle (Chinese translation)

Unlike some contemporary Giselle being performed in the West, National Ballet of China’s version harks back to the delicacy and romance of the 1841 original. The choreography performed at Beijing’s NCPA last Friday was strikingly beautiful, wonderfully capturing the profound emotion of the piece.

_SR_9805
© Shi Ren

This performance resonated profoundly; National Ballet of China set the bar extremely high with their Giselle. Feng Ying’s adapted choreography preserves the beauty of the original while adding revealing touches of humour and emotion to several of the characters’ relationships. The overall performance was incredibly touching, technically impressive and incredibly memorable.

N.B. This is just a 100 word extract from a longer review published by Bachtrack, followed by the full review in Chinese. Please click here to read the full review in English.

中央芭蕾舞团:留住《吉赛尔》的浪漫

不同于西方许多当代版《吉赛尔》,中央芭蕾舞团的版本追溯了1841年原版的精致和浪漫。这部上周五在北京国家大剧院上演的舞剧有着惊人的美丽,巧妙地捕捉了作品深邃的情感。

2014年初,结合安东·道林1940年根据科拉里/佩罗(彼季帕改编)的复排版本,中央芭蕾舞团艺术总监冯英复排了《吉赛尔》,并进行了一些修改。在改编中,冯团致力于保留法国芭蕾原有的风格、唯美和浪漫。她的努力显然得到了回报。

王启敏扮演的吉赛尔生动而甜美。在马晓东扮演的阿尔伯特身边,她闪闪发光,引人注目——他们组成了非常俏皮的一对儿。 在双人舞中,女孩儿敏捷而细腻,同样地,男孩儿以有力的支持和轻盈的脚步回应爱人。很多编舞的细节允许他们有足够的空间进行丰富的情感交流,但并不拖延故事的节奏。

_SR_9094
© Shi Ren

一幕的一对独舞稍显奇怪。他们的动作一致性不错,但是对舞不够强。男孩儿扶女孩儿完成阿拉贝斯克时,他们的手臂明显地晃动——他们靠得太近了。张熙的手臂来回摆动像是脱离了他的身体,而且有些时候他好像跳得不够高(脚没有完全绷起来)。但是战薪潞独舞的时候非常美,她的足尖功夫清晰明了;舞姿虽有些许僵硬,但依旧优雅;她的手臂动作更是优美无比。

史丽旸出色地扮演了既具有权威又焦虑的母亲。在吉赛尔的两个求爱者企图进入房间时,她以不赞成的表情让他们回到自己的位置。母亲明显的担忧——检查女儿的心率,擦拭额头的汗水,并且反复提醒女儿不要跳舞——渲染了吉赛尔不可避免的死亡。从女儿和母亲的第一次互动开始,一切都非常清晰,女儿一直想要反抗自己脆弱的心脏,尽管她明知不该冒险。

吉赛尔的死亡因其合理性而更显悲剧性——回忆着他们的双人舞,她的头发披散着,眼神涣散,她看着阿尔伯特,却没有真的看见他。她强大的灵魂被脆弱的身体束缚,合理地促成了可信的死亡。

第二幕实在太棒了——我想不出比这更好的方式表现维丽幽灵。邱芸庭在舞台上来回飘过,在鬼王米尔达开场独舞中,她的足尖功夫非常完美。群舞小心翼翼地进入舞台,“僵尸”般的姿态看起来也非常恰当,身体前倾,低着头,被白纱覆盖。她们像一片美丽的白色海洋覆盖了整个舞台。

_SR_9099
© Shi Ren

启敏和晓冬更是一对有说服力的忧郁情侣。他们拼命地抓住爱情和生命;吉赛尔的脆弱在死后变成了力量,阿尔伯特通过诚恳的努力打动米尔达,他的傲慢也在舞步中消散了。一想到周五的演出是王启敏膝盖受伤复出的《吉赛尔》首演,这位首席完美无瑕的足尖功夫就更加令人印象深刻了。米尔达冰冷而令人生畏,在拒绝筋疲力尽的阿尔伯特时,平坦的手掌、伸直的手臂指向阿尔伯特,眼睛却看着另一个方向,精彩地传达出钢铁般的意志。

第二幕的两位独舞鲁頔和方梦颖,舞蹈都非常出色,从群舞中凸显出来。但是她们并不突兀——她们完美地融入了这一大群极为相似、整齐划一的维丽幽灵中(除了感觉上比其他人略高一些)。

从无可挑剔的笔直后背,以及群舞场景中几乎与军队一样整齐的线条中,我们能够明显看出俄罗斯学派对这个中国舞团的影响。她们排练得那么完美,所有幽灵的高度看起来一模一样。即使在一些速度极快的舞段中,演员们的脚步仍然非常清晰,让人忍不住地只盯着他们的脚看。

这场演出引起了深刻共鸣;中央芭蕾舞团用《吉赛尔》标榜了舞团极高的水平。冯团的改编确实保留了原作之美,还加入了一些幽默和感情的细节来揭示人物关系。总的来说,整场演出感人至深,技术上令人印象深刻,非常值得纪念。

Translated by: Kejia Peng and Xian Huang

Header image: © Shi Ren

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s